Oferujemy kompleksowe produkty i usługi językowe dla biznesu. Zlecając nam ich wykonanie, otrzymujesz usługę wysokiej jakości, wykonaną terminowo i z zaangażowaniem zespołu specjalistów. Wybierz produkt – zajmiemy się całą resztą!
Tłumaczenia pisemne Tłumaczenia pisemne to specjalność GET IT. Wykonujemy je od kilkunastu lat na zlecenie firm i instytucji wszystkich branż. O naszej przewadze stanowią profesjonalizm i wysoka jakość. Osiągamy ją dzięki połączeniu fachowej wiedzy tłumaczy i nowoczesnej technologii, która gwarantuje spójność terminologiczną.
Wykonujemy także inne prace związane z tekstem, takie jak:
Redakcja tekstów Na czym polega? Redakcja to proces przygotowania tekstu do publikacji. Obejmuje następujące czynności:
- sprawdzenie poprawności
- zlikwidowanie niezręczności stylistycznych
- dostosowanie stylu dokumentu do norm języka odbiorcy
- zapewnienie zgodności z obowiązującymi konwencjami
- eliminację niepożądanego wpływu języka źródłowego na przekład
Kiedy jest potrzebna?
- kiedy tłumaczony tekst nie służy jedynie przekazaniu informacji, lecz również spełnia inne zadania: zachęca do kupna bądź kreuje wizerunek firmy
- w przypadku publikacji materiałów o charakterze marketingowym
- w przypadku materiałów udostępnianych na stronach internetowych
Weryfikacja tłumaczeń Na czym polega? Weryfikacja to proces, podczas którego osoba o takich samych kompetencjach jak tłumacz czyta i sprawdza tekst krok po kroku. Praca weryfikatora polega na wyeliminowaniu wszelkiego rodzaju błędów: ogólnojęzykowych, interpunkcyjnych, terminologicznych i merytorycznych. Zadaniem weryfikatora jest także sprawdzenie, czy tekst w języku docelowym jest kompletnym i wiernym tłumaczeniem oryginału.
Kiedy jest potrzebna?
- Dobrą praktyką jest weryfikowanie absolutnie każdego tłumaczenia. Wymaga tego norma EN 15038.
Aktualizacja tłumaczeń Na czym polega? Aktualizacja to proces polegający na wprowadzeniu do dokumentu zmian odpowiadających tekstowi źródłowemu. Praca osoby dokonującej aktualizacji zawsze podlega dodatkowej weryfikacji, podobnie jak w przypadku tłumaczenia.
Kiedy jest potrzebna?
- Gdy zachodzi potrzeba naniesienia zmian w przetłumaczonym dokumencie, aby zachować zgodność z aktualną wersją oryginału.
- Podczas aktualizowania pomocne jest korzystanie z tekstu źródłowego z wyróżnionymi zmianami.
Tłumaczenia pisemne poświadczone Na czym polega? Tłumaczenia pisemne poświadczone to dokumenty przełożone i uwierzytelnione przez uprawnionego tłumacza, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Są to dokumenty papierowe, opatrzone pieczęcią tłumacza, datą i numerem repertorium.
- Tłumacz przysięgły odnotowuje, że sporządził tłumaczenie na podstawie oryginału bądź kopii dokumentu źródłowego.
- Strona tłumaczenia przysięgłego składa się z 1125 znaków ze spacjami.
- Każdą rozpoczętą stronę liczy się jako całą.
- Tłumaczenie poświadczone musi być jak najbardziej wierne oryginałowi, zawiera więc opisy pieczęci, znaków wodnych, elementów ozdobnych i podpisów.
- Tłumaczenie poświadczone powinno być bezbłędne, dlatego każde zlecenie realizowane w ten sposób jest również weryfikowane.
Kiedy jest potrzebne? Tłumaczenia poświadczone są potrzebne wówczas, gdy dokument źródłowy sporządzony w języku obcym (np. umowa spółki czy akt notarialny) ma zostać przedłożony w polskim urzędzie, a także wtedy, gdy dokument sporządzony po polsku (np. wyciąg z KRS lub zaświadczenie o niekaralności) ma być przedstawiony za granicą.
Uwierzytelnianie Na czym polega? Tłumacz przysięgły przeczyta dostarczone tłumaczenie, wprowadzi ewentualne poprawki oraz opatrzy dokument pieczęcią, numerem repertorium i datą.
- Tłumaczenie uwierzytelnione zawiera adnotację o tym, że podstawą uwierzytelnienia była kopia bądź oryginał dokumentu źródłowego.
- Strona uwierzytelnionego dokumentu składa się z 1125 znaków ze spacjami.
- Każdą rozpoczętą stronę uwierzytelnienia liczy się jako całą.
- Tłumacz przysięgły uzupełnia tłumaczenie o opisy pieczęci, znaków wodnych, elementów ozdobnych i podpisów.
Kiedy jest potrzebne? Uwierzytelnienie wykonujemy wtedy, gdy klient dysponuje już gotowym tłumaczeniem, na którym potrzebna jest tylko pieczęć tłumacza przysięgłego. W takiej sytuacji wykonujemy weryfikację powierzonego dokumentu i uwierzytelnienie.
Tłumaczenia ustne konsekutywne Na czym polega? W przypadku tłumaczenia konsekutywnego osoba przemawiająca przerywa wypowiedź co kilka zdań, dzięki czemu tłumacz ma czas na przełożenie tego, co powiedziano. Sekwencja powtarza się do zakończenia wykładu, prezentacji czy dyskusji.
- Tłumaczenie ustne jest lepszej jakości, jeżeli tłumacze mogą zapoznać się z materiałami referencyjnymi przed spotkaniem.
- Tłumaczenie konsekutywne wydłuża czas prezentacji, wykładu czy dyskusji, co należy uwzględnić, planując spotkanie.
- Tłumaczenie konsekutywne pozwala na nawiązanie kontaktu między tłumaczem a osobą przemawiającą i jej słuchaczami, co bywa istotne w przypadku dyskusji i negocjacji.
- Dobrze przygotowany i doświadczony tłumacz ułatwi porozumienie między mówcą a słuchaczami — amator może poważnie zakłócić ten proces.
Kiedy jest potrzebne?
- podczas spotkań w małym gronie
- w trakcie negocjacji
- w trakcie oficjalnych spotkań, podczas których nie można skorzystać ze specjalistycznego sprzętu niezbędnego do tłumaczenia symultanicznego
Tłumaczenia ustne symultaniczne Na czym polega? Tłumaczenie konferencyjne (symultaniczne) polega na przekładaniu treści wypowiedzi w czasie rzeczywistym lub z kilkusekundowym opóźnieniem.
Tłumacze symultaniczni pracują w parach i siedzą w dźwiękoszczelnych kabinach, w których słyszą jedynie głos osoby przemawiającej. Tłumaczenie dociera do słuchaczy przez specjalne słuchawki.
- Tłumacze konferencyjni to najwyższej klasy specjaliści. Dysponują umiejętnością tłumaczenia kabinowego oraz wiedzą w danej dziedzinie.
- Przed spotkaniem należy przekazać tłumaczom materiały referencyjne, aby poprawić walory merytoryczne przekładu.
Kiedy jest potrzebne? Tłumaczenie symultaniczne jest szczególnie skuteczne w przypadku wykładów i przemówień. Do realizacji tej usługi potrzebny jest specjalny sprzęt do tłumaczeń, również zapewniany przez GET IT.
Wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych Tłumaczenia ustne, szczególnie symultaniczne, wymagają użycia odpowiedniego sprzętu, który umożliwi uczestnikom niezakłócony odbiór tłumaczonych wypowiedzi. Zapewniamy:
- wysokiej jakości sprzęt do tłumaczeń
- dobór najodpowiedniejszych rozwiązań
- dostarczenie sprzętu
- montaż i demontaż wszelkich urządzeń
- obsługę techniczną tłumaczenia
Obsługa konferencji Oferujemy kompleksową obsługę konferencji. W zależności od charakteru imprezy i preferencji klienta zapewniamy:
- tłumaczenia pisemne i ustne
- redakcję, opracowanie graficzne i druk materiałów informacyjnych
- hostessy oraz personel
- obsługę techniczną nagłośnienia
- catering
Tłumaczenia ustne poświadczone Na czym to polega? Takie tłumaczenie polega na poświadczeniu przez tłumacza przysięgłego dokumentów powstałych w wyniku spotkań, zebrań czy zgromadzeń z udziałem osób niewładających językiem obrad.
- Tłumaczenia takie wykonują osoby dysponujące specjalnymi uprawnieniami.
- Nie ma ustawowego podziału na tłumaczy przysięgłych ustnych i pisemnych.
- W porządku obrad należy przewidzieć dodatkowy czas na przekład.
- Przed spotkaniem należy przekazać tłumaczowi dokumenty referencyjne, aby poprawić wartość merytoryczną przekładu.
Kiedy jest potrzebne?
- Podczas przeprowadzania czynności notarialnych. Jeżeli jeden ze stawających nie zna języka polskiego, tłumacz przysięgły odczytuje akt w języku docelowym i składa podpis na dokumencie.
- Podczas walnego zgromadzenia akcjonariuszy lub wspólników. Tłumacz przysięgły przekłada wypowiedzi uczestników, a następnie poświadcza pieczęcią sporządzane dokumenty.
Lokalizacja serwisów internetowych Polega na dostosowaniu treści i formy serwisów internetowych do realiów danego środowiska kulturowego oraz językowych, prawnych i technicznych norm obowiązujących na lokalnym rynku. Tłumaczenie strony internetowej jest tylko jednym z wielu elementów składających się na uruchomienie serwisu internetowego na rynku obcojęzycznym.
Usługa lokalizacji serwisu internetowego obejmuje następujące etapy:
- tłumaczenie treści stron, okien dialogowych, komunikatów, wszelkich innych tekstów pisanych lub mówionych występujących w serwisie, a także treści wybranych elementów graficznych, np. ikon
- określenie i przekład słów kluczowych
- adaptację lokalizowanych tekstów w taki sposób, aby spełniały wszystkie cechy produktu źródłowego i wpisywały się w kulturę odbiorcy
- import opracowanych treści do obcojęzycznej wersji serwisu
Dobór i lokalizacja słów kluczowych Polega na dostosowaniu słów kluczowych do realiów rynku lokalnego, a także do obowiązujących na nim norm kulturowych, językowych, prawnych i technicznych.
Lokalizacja słów kluczowych obejmuje następujące etapy:
- badanie wpisów w wyszukiwarkach na rynku docelowym pod kątem danej branży
- analizę listy najpopularniejszych słów kluczowych i wybór najwłaściwszych
- stworzenie listy słów, na podstawie których strona będzie pozycjonowana
- współpracę ze specjalistami zajmującymi się pozycjonowaniem stron, a także z osobami będącymi rodzimymi użytkownikami języka docelowego
Lokalizacja oprogramowania Polega na dostosowaniu oprogramowania do rynku innego niż ten, na potrzeby którego pierwotnie napisano program.
Lokalizacja oprogramowania obejmuje kilka etapów:
- analiza zasobów i czasu potrzebnego do opracowania nowej wersji językowej
- opracowanie mapy aplikacji i eksport wybranych elementów
- przekład i import przetłumaczonych tekstów
- testy aplikacji
Warunki profesjonalnie wykonanej lokalizacji:
- starannie opracowany projekt
- rozsądnie rozpisany harmonogram pracy
- ścisła współpraca tłumaczy, redaktorów, programistów i grafików
- fachowa koordynacja procesu na każdym etapie
Tłumaczenia i lokalizacja filmów Lokalizacja jest usługą językową wykonywaną wówczas, gdy tłumaczenie treści nie wystarcza, żeby zaprezentować film na nowym rynku.
Lokalizacja filmów obejmuje kilka etapów:
- analiza różnic kulturowych, obyczajowych i religijnych pomiędzy odbiorcami oryginału a odbiorcami wersji lokalizowanej
- tłumaczenie ścieżki dialogowej i innych tekstów pojawiających się w filmie
- redakcja i adiustacja tłumaczenia
- opracowanie tekstu w taki sposób, aby długość oryginału odpowiadała długości wersji w języku docelowym z uwzględnieniem wymogów konkretnej usługi: tłumaczenia pod lektora, dubbingu lub wersji napisowej
- nagranie nowej wersji językowej lub opracowanie napisów
Tłumaczenia i lokalizacja multimediów Lokalizacja multimediów polega na przekładzie tekstów (mówionych i pisanych) oraz dostosowaniu przekazu do środowiska językowego odbiorcy. Materiał w nowej wersji językowej zapisujemy w formacie oryginału, a następnie poddajemy weryfikacji.
W trosce o profesjonalizm i wysoką jakość lokalizacji:
- przeprowadzamy gruntowną analizę plików oryginalnych
- zapewniamy ścisłą współpracę między tłumaczami, redaktorami, grafikami i informatykami
- opracowujemy tłumaczenia o długości takiej samej jak wersja oryginalna