Tłumaczenia pisemne przysięgłe to dokumenty przełożone i uwierzytelnione przez tłumacza dysponującego odpowiednimi uprawnieniami i wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Dokumenty takie są potrzebne między innymi wtedy, kiedy dokument źródłowy sporządzony w języku obcym (np. umowa spółki czy akt notarialny) ma zostać przedłożony w polskim urzędzie, a także wtedy, kiedy dokument sporządzony po polsku (np. KRS lub zaświadczenie o niekaralności) ma być przedstawiony za granicą.
Warto pamiętać o tym, że:
tłumaczenia pisemne przysięgłe to dokumenty papierowe opatrzone pieczęcią tłumacza, datą i numerem repertorium
tłumacz przysięgły odnotowuje, czy sporządził tłumaczenie na podstawie oryginału czy kopii dokumentu źródłowego
strona tłumaczenia przysięgłego jest mniejsza niż strona tłumaczenia standardowego i zawiera 1125 znaków ze spacjami
- w przypadku tłumaczenia przysięgłego stronę rozpoczętą liczy się jako całą
tłumaczenie pisemne przysięgłe musi być możliwie najbardziej wierne oryginałowi – zawiera także opisy pieczęci, znaków wodnych, elementów ozdobnych i podpisów
tłumaczenie przysięgłe powinno być bezbłędne, dlatego każde tłumaczenie uwierzytelnione jest przez GET IT również weryfikowane.