Jeżeli nasz klient dysponuje tłumaczeniem, na którym potrzebna jest pieczęć tłumacza przysięgłego, może zlecić nam weryfikację i uwierzytelnienie tłumaczenia. Tłumacz przysięgły przeczyta dostarczone tłumaczenie, wprowadzi ewentualne poprawki i opatrzy dokument pieczęcią, numerem repertorium i datą.
Warto pamiętać o tym, że:
strona uwierzytelnionego dokumentu jest mniejsza niż strona tłumaczenia standardowego i zawiera 1125 znaków ze spacjami
- tak jak w przypadku tłumaczenia przysięgłego, stronę rozpoczętą uwierzytelnienia liczy się jako całą
tłumaczenie uwierzytelnione zawiera adnotację o tym, czy podstawą uwierzytelnienia była kopia, czy oryginał dokumentu źródłowego
tłumacz przysięgły uzupełnia zazwyczaj tłumaczenie o opisy pieczęci, znaków wodnych, elementów ozdobnych i podpisów.