Weryfikacja to proces, w którym osoba o takich samych kompetencjach jak tłumacz czyta tekst i sprawdza go krok po kroku. Eliminuje przy tym ewentualne błędy językowe, terminologiczne lub merytoryczne, które zdarzają się nawet najlepszym tłumaczom. Nasze doświadczenie wskazuje, że dobrą praktyką jest weryfikowanie absolutnie każdego tłumaczenia, wymaga tego także norma 15038.
Warto pamiętać o tym, że:
zgodnie z zasadami GET IT tłumacze zobowiązani są do weryfikowania swoich tekstów, jednak proces ten jest o wiele skuteczniejszy, gdy weryfikację wykonuje inna osoba
weryfikacji wymagają szczególnie tłumaczenia ekspresowe – przy dużym tempie pracy prawdopodobieństwo popełnienia błędów przez tłumacza znacznie wzrasta
- praca weryfikatora to nie tylko sprawdzanie pisowni – poprawna pisownia to tylko jedna z wielu cech rzetelnie opracowanego tekstu tłumaczenia.